Si eres fanático del Anime, de seguro has escuchado un millón de veces los sonidos «yo» o «ne» al final de una frase dicha por tu personaje favorito.

O quizás estás comenzando a estudiar japonés, y ya te has topado con este tema, pero aún no entiendes muy bien las diferencias.

¿Sabes por qué y cuándo se utilizan estos sonidos?

Partículas (Joshi – 助詞)

Debemos empezar diciendo que «ne» y «yo» pertenecen a lo que se conoce en el idioma japonés como «partículas«.

Éstas, podrían definirse como palabras cortas dentro de la gramática japonesa que no tienen un significado por sí solas, y que solo pueden ser entendidas dentro de un contexto.

Muchas veces son comparadas con las conjunciones y preposiciones del español, sin embargo, las partículas se ubican después de la palabra que acompañan, como sustantivos, verbos, adjetivos u oraciones completas, permitiendo dar distintos significados a nuestras frases.

Por último, es importante mencionar que las partículas se escriben con el silabario hiragana. Si deseas conocer sobre el sistema de escritura japonés, te recomiendo revisar nuestro artículo sombre el tema: El sistema de escritura japonés y su complejidad

Partículas finales de oración

Tanto «yo» como «ne», son partículas que utilizamos al final de una frase, más comúnmente en el lenguaje hablado.

Junto con el adecuado tono de voz, éstas nos ayudan a transmitir emociones, duda, asombro, énfasis, etc. Además, ciertas partículas finales de oraciones son utilizadas predominantemente por hombres y otras por mujeres.

Partícula «Ne» ね

Mientras que los hispanohablantes ponemos un «Me gusta» a las publicaciones que son de nuestro agrado, los japoneses utilizan el «iine (いいね)», que podríamos traducir como «¡Qué bueno!».

Este es el primer uso que veremos de esta partícula: Indicar emoción o sentimientos de admiración.

«Sōnanda sugoine!» – «¡Eso es increíble/asombroso!»

Como segundo uso más común encontramos: mostrar que se está de acuerdo con la otra persona.

A:»Kyū ni samuku narimashita» – «De repente se puso frío»

B: Hontōni sōdesu ne. – «Realmente eso es cierto».
A: 急に寒くなりましたね。 B:本当にそうです ね 。

Un tercer uso podría ser: solicitar que se confirme cierto hecho.

«Yamamoto-san wa kyō kuru to imashita ne»

«El señor Yamamoto dijo que vendrá hoy, ¿cierto?»

山本さんは今日来ると言ましたね。

Finalmente como cuarto uso (aunque existen más): suavizar una solicitud.

En el cuadro anterior, Tanjirō de Kimetsu no Yaiba dice: «Yushirō, no te mueras por favor«. En japonés: «Yushirō-san, shinanaide kudasai ne«.

La frase podría terminar simplemente con «Kudasai«, que significa «por favor», sin embargo, esta forma no se considera muy cortés, y puede sonar un poco tosco. Al agregar «ne» al final, se logra suavizar la frase.

Partícula «Yo» よ

«Sore wa chigau yo!» – ¡Eso es incorrecto! («eso no es así»)

«Chigau yo!», es una expresión que de seguro has escuchado mucho en Anime o videojuegos, y que nos será muy útil para comenzar a explicar el uso de «yo».

Primer uso: dotar a la frase de un sentido de regaño o desprecio.

Por eso, cuando escuchamos que algunos personajes utilizan el «yo» al final, lo hacen estando enojados u ofendidos ante una acción o frase hecha por otro.

Un segundo uso sería: indicar que se tiene certeza sobre un hecho, o insistir en la propia opinión.

«Kyō wa ame desu yo«

«Hoy va a llover». 今日は雨ですよ

Si la frase anterior no llevara «yo», no habría ningún problema, podríamos entenderla igual. Sin embargo, la partícula nos indica que quién dice la frase está seguro de que lloverá.

«Kono aisukurīmu, oishiidesu yo«

«Este helado es delicioso».

このアイスクリーム、おいしいですよ。

En el caso de esta última frase, la persona está afirmando su opinión de que aquel helado es delicioso. Pero si terminara con un «ne», podría estar demostrando su expectativa de que el otro esté de acuerdo con su opinión.

El último uso que revisamos de la partícula «ne», trataba sobre suavizar una petición. En el caso de «yo» también podemos utilizarla para solicitar algo. Sin embargo, «yo» no suaviza, sino que enfatiza.

En la imagen anterior del manga de Shingeki no Kyojin, la frase es la siguiente: «¡Si hay otra forma, enséñamela por favor!«. En japonés: «Hoka no yarikata ga attara, oshiete kudasai yo«. De esta forma, la petición se hace con fuerza y apremio.

Por último, y un poco parecido al anterior, un cuarto uso podría ser: instar a que se realice una acción.

«Konsāto e asobi ni ikimashō yo«

«¡Vamos al concierto!»

コンサートへ遊びに行きましょうよ

En este caso no se trata de una orden ni de una petición, pero sí demuestra cierta insistencia en querer hacer algo.

Como te habrás dado cuenta, ambas partículas dotan a las frases diferentes sentidos según cómo las ocupemos y en qué situaciones.

Espero que con este información, puedas disfrutar aún más de tus series favoritas. Y si estás comenzando a estudiar japonés, cuidado, ¡úsalas bien!